Всегда ли вы можете понять, что вам говорят чиновники с телеэкрана на русском языке? Я бы назвал их речь "устный транслит”.
Пробовали
ли вы когда-нибудь читать русский текст, набранный латиницей — так
называемый транслит? Ладно, когда пришлют sms-ку "Privet, kak dela?” А
когда автор начинает долго о чем-то распространятся латиницей — читать
невозможно. Невозможнее только
слушать, как иностранец пытается рассказать тебе о чем-то на русском
языке, которым он сам едва владеет. Несмотря на очевидный конфуз, это
очень любят использовать наши местные телеканалы. Все
от Lites до Первого балтийского берут интервью у чиновников на русском
языке. Вроде бы радоваться надо, но чиновник владеет русским слабо, он
"немного умеет” и начинает говорить на русском, хотя связного текста у
него не получается. Чиновник и
хотел бы поделиться своими радостями, начинаниями и успехами с
русскоязычной аудиторией, но у него получается только "устный транслит”,
что утомляет не только слушателей, но и его самого. Каналу же на это
наплевать — интервьюируемого не просят перейти на родной язык и все
сразу идет в эфир. Формально цель достигнута: канал выдал материал "на
русском”. Но понял ли зритель хоть что-нибудь из сказанного? Выход
есть. Уважаемые чиновники, если у вас берут интервью русские
телеканалы, поздоровайтесь на русском, а затем говорите на своем родном
языке. Так вы сможете полнее и интереснее построить свой рассказ, а
закадровый перевод, который придется наложить каналу, позволит донести
до зрителей всю информацию, которую вы им направили.
|